I klassikerserien Levande litteratur finns böcker från alla tider, kulturer och genrer. Från världens äldsta diktverk Gilgamesheposet via Homeros, Dante och Shakespeare till 1800-talets stora romaner och 1930-talets samhällskritiska essäer.
I seriens redaktionsråd finns två professorer i litteraturvetenskap; Carin Franzén och Håkan Möller, samt Anders Bergman, förläggare på Natur & Kultur. Vi bad Anders svara på några frågor om serien.
Vad skiljer Levande litteratur från andra klassikerserier?
– Utöver den höga åldern handlar det främst om att serien alltid valt att satsa på nyöversättningar. Översättningar är färskvara i allmänhet, men i synnerhet beträffande klassiker. Det är därför vanskligt att bara göra nytryck av äldre tolkningar. Vi kompletterar också verken med inledningar och kommentarer av ämnesexperter. På så vis hoppas vi göra böckerna så levande som möjligt i vår tid – som ju serienamnet Levande litteratur också utlovar.
– Serien är också den enda som gjort en bredare satsning på ljudboksutgåvor. Verk som Iliaden, Odysséen och Den gudomliga komedin har lästs in av några av Sveriges främsta skådespelare, som Stina Ekblad, Ingela Olsson och Reine Brynolfsson.
Hur går det till när ni väljer vilka böcker som ska ges ut i serien?
– Självklart styr lusten framför allt. Vilka böcker tycker vi om? Igen: ordet ”levande” är omistligt. Verk av rent historiskt värde, utan omedelbart tilltal till oss idag, lägger vi åt sidan. Det gäller också att se om verket har översatts tidigare och hur kvaliteten på de tolkningarna är. Om vi anser att det är läge för en nyöversättning återstår då att hitta lämplig person för jobbet.
Har du någon bok i serien som ligger dig särskilt varmt om hjärtat?
– Laurence Sternes komiska mästerverk Tristram Shandy har länge varit en favorit, men jag trodde mig vara ensam om den bedömningen. Dessutom trodde jag att den var omöjlig att översätta på ett sätt som levde upp till originalet. Men så fick jag tips om att Klas Östergren gillade boken, och jag frågade honom om en översättning. Som varje sund människa ställd inför ett omöjligt uppdrag svarade han nej, nja och slutligen ja. Och det visade sig att långt fler än jag hade boken som favorit – eller som nu fick den som sådan!
Nyligen kom första delen i Shakespeares samlade dramer ut - vilken titel ska vi hålla utkik efter nu?
– Mest nyfiken är jag nog på att få se hur översättare John Swedenmark ska lyckas göra en oförkortad nyöversättning – på rim! – av Geoffrey Chaucers Canterburysägner. Ännu ett omöjligt uppdrag. Men nog ska det bli otroligt roligt att se nytolkningarna av Heptameron av Margareta av Navarra (översättning av Carin Franzén) och Exemplariska noveller av Cervantes (översättning av Anders Cullhed).