Din webbläsare (Internet Explorer) är föråldrad. Uppdatera webbläsaren för en bättre och säkrare upplevelse.

Pristagare Årets översättning

Priset Årets översättning instiftades 2011 av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund för att rikta ljuset mot översättandets konst. Priset premierar översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Sedan 2019 delas priset ut i samarbete med Natur & Kultur. Prissumman är på 100 000 kronor.

2022
Årets översättning 2021:
Olov Hyllienmarks
översättning från nederländskan av Marike Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna.

 

Juryns motivering:
Med stilsäker hand har Olov Hyllienmark översatt Marieke Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna, om en olycklig och sörjande flickas försök att hålla världen samman med fantasier, anslående metaforer hämtade ur hennes vardag och alltmer desperata sexuella lekar. Det obehag som titeln formulerar genomsyrar allt. Olov Hyllienmark har minutiöst fångat matseder, bondgårdssysslor, religiös dogmatism och populärkultur. Fram träder en både arkaisk och nutida glesbygd, samtidigt som barnets vakna blick ger en ovanligt skarp skildring av livet i en familj på väg mot undergången. Översättningen från nederländska har på svenska blivit ett litterärt verk i egen rätt. 

Olov Hyllienmark är född 1965 och uppvuxen i Värmland. Han bor i Stockholm och översätter sedan 1999 skönlitteratur, sakprosa, serier och barn- och ungdomsböcker från nederländska, italienska, engelska och norska. Förutom Marieke Lucas Rijneveld har han bland annat översatt Kristien Hemmerechts, Simon Sebag-Montefiore, Morten Strøksnes och Anna Woltz. Obehaget om kvällarna är utgiven av Tranan.

2021
Årets översättning 2020:
Jonathan Moréns översättning från arabiskan av Hassan Blassims roman Gud 99.

Juryns motivering:
Jonathan Morén tilldelas priset för Årets översättning 2020 för sin översättning av romanen Gud 99 av den arabiske författaren Hassan Blasim, född i Irak och sedan 2004 bosatt i Finland.

Jonathan Morén är född 1973 och uppvuxen i Skellefteå. Han bor i Uppsala och översätter skönlitteratur, både prosa och lyrik, från arabiska till svenska. Förutom Hassan Blasim har han bland annat översatt verk av Salim Barakat, Ahmad al-Aidy, Hoda Barakat, Adania Shibli, Mohammad Rabie och Ahmad Saadawi. 

2020

Årets översättning 2019:
Djordje Zarkovics översättning från kroatiskan av Dubravka Ugrešićs Räven


Juryns motivering:
Priset för Årets översättning 2019 tilldelas Djordje Zarkovic, som med kongenialt rävaktig smidighet och list översatt Dubravka Ugrešićs Räven, en rik och intrikat text som kräver gott väderkorn och säkert spårsinne av sin uttolkare. Zarkovic följer inte bara till synes obesvärat med i textens gäckande krumsprång mellan roman och essäform, mellan lekfullhet och allvar, han gör det dessutom på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring. 

Djordje Zarkovic är född 1965 och bosatt i Göteborg. Han översätter från serbiska, kroatiska, bosniska och spanska till svenska. Räven är det fjärde verk som han har översatt av den kroatiska författaren Dubravka Ugrešić.


2019

Årets översättning 2018 Linda Östergaards översättning från tyskan av Ingeborg Bachmanns Simultan 


Juryn motivering Årets översättning:
Linda Östergaard tilldelas Årets översättning för en översättning som med hängivenhet, precision och självständighet av en stilistiskt prövande förlaga har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. De fallgropar som för en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet i uttrycket och trohet inte bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet som är den text hon själv givit upphov till.

Linda Östergaard är en väl etablerad skönlitterär översättare från först och främst tyska, men även från danska. Hon är bosatt i Göteborg och har en gedigen akademisk utbildning har även undervisat i Litterär översättning på institutionen för Litterär gestaltning vid Akademin Valand.

-------------------------

Mellan 2011 och 2018 var prissumman på 75 000 kronor, medan hedersomnämnda kandidater erhöll 10 000 kronor. Priset delades inte ut av Natur & Kultur under denna, men här nedan listar vi de tidigare pristagarna för information. Har man en gång tilldelats priset kan man inte få det igen.

2018
Årets översättning 2017: Marianne Tufvessons översättning av Édouard Louis Våldets historia (Wahlström & Widstrand)

2017
Årets översättning 2016: Kajsa Öberg Lindstens översättning av Andrej Platonovs Tjevengur (Ersatz)

2016
Årets översättning 2015: Henrika Ringboms översättning av Henriikka Tavis Hoppet (Ellerströms)

2015
Årets översättning 2014: Örjan Sjögrens översättning av Daniel Galeras Med blod i skägget (Norstedts)

2014
Årets översättning 2013: Marie Anells översättning av Samar Yazbeks En mörk strimma av ljus (Ordfront)

2013
Årets översättning 2012: Niclas Hvals översättning av Nikolai Groznis Wunderkind

2012
Årets översättning 2011: Gun-Britt Sundströms översättning av Jane Austens Stolthet och fördom

2011
Årets översättning 2010: Lena E. Heymans översättning av Roberto Bolaños 2666

 

Samtal Årets översättning på Bokmässan 2021

I Rum för översättning på Bokmässan 2021 samtalar Ingrid Elam först med stipendiaten Yolanda Aurora Bohm Ramirez och sedan med pristagaren Jonathan Morén
Genom att klicka på spela upp godkänner du riktade kakor från tredjepartsleverantören av medieinnehållet

Årets översättning - samtal

I år tilldelas Djordje Zarkovic priset för sin översättning av den kroatiska författaren Dubravka Ugrešićs ”Räven” och Carl-Johan Lind får stipendiet för sin allra…
Genom att klicka på spela upp godkänner du riktade kakor från tredjepartsleverantören av medieinnehållet

Fyra frågor till Linda Östergaard

Vad betyder Ingeborg Bachmanns författarskap för dig?

Jag kanske inte ska säga att det betyder allt, för det vore ju orättvist mot livet, men sant är att jag aldrig hade blivit översättare om det inte vore för att jag en gång av en slump ställdes inför hennes roman Malina och greps av ett begär efter att försöka förstå något mer, och därför började översätta den.

Vad var den stora utmaningen med översättningen av Simultan?

Utmaningen var – och det är förstås inte unikt för Bachmanns litteratur, men kanske särskilt påtagligt här – att sörja för att språket känns naturligt, trovärdigt, okonstlat, och samtidigt vara extremt uppmärksam på och försöka bevara det nät av betydelser och tyngdpunkter som vävts in där på språkytan, i ordförrådet, rytmen, de olika novellernas sätt att låta de kvinnliga huvudpersonernas karaktärer och situationer färga av sig på den språkliga strukturen. Och se till att humorn följer med!

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

För att läsarna ska förstå hur den svenska litteraturen och det svenska språket blir så mycket rikare när den inte måste begränsas till litteratur som författats på svenska från början. Ja, för att vi ska släppa in mer av världen i oss.

Vad betyder priset för dig?

Otroligt mycket. Det är det finaste man kan få som översättare, känner jag, eftersom de som delar ut det verkligen förstår vad litterär översättning handlar om. Och pengarna är förresten öronmärkta för min Bachmann-fortsättning. Kanske: en resa till Bachmanns Wien, till arkiven, en resa till Bachmanns Rom, läsa och skriva och översätta mer.